Condiciones Generales

 

Para descargar las condiciones generales como fichero PDF, haga clic aquí [15 KB] .

 


Condiciones generales de contratación 

§ 1 Ámbito de validez

 
1.1 Las condiciones generales de contratación indicadas a continuación son válidas para todos los contratos entre TransLinguaTec (traductor) y sus clientes. El cliente acepta las condiciones generales al utilizar los servicios de Tans Lingua Tec.
 
§ 2 Acuerdos divergentes 

Divergencias, cambios u otros convenios adicionales requieren de una confirmación escrita por parte del traductor. Esta disposición también es válida para las condiciones generales del cliente. 

§ 3 Otorgamiento de un pedido, deber de cooperación y de explicación del cliente 
(1) El otorgamiento de un pedido se puede realizar por correo electrónico, fax, correo postal o por teléfono. En caso de un encargo por teléfono, el traductor se compromete a facilitar al cliente sus condiciones generales. El cliente se hará responsable de las deficiencias y retrasos debidos al otorgamiento de un pedido confuso, incorrecto o incompleto.

(2) Al encargar un pedido, el cliente debe indicar el idioma de destino, campo de especialización y el uso previsto del texto a traducir, así como deseos especiales respecto a la terminología y forma de realización (forma exterior de la traducción, almacenamiento en ciertos soportes de datos). Si la traducción está destinada a ser impresa, el cliente se compromete a facilitar al traductor una prueba de imprenta antes de la impresión. 

(3) Al encargar el pedido el cliente se compromete a poner a disposición del traductor informaciones y documentos complementarios, que son necesarios para la realización de la traducción, p. ej: glosarios del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, etc.), así como los datos de contacto de las personas en caso de preguntas referentes al contenido del texto a traducir. Si el material informativo trasmitido es insuficiente, el traductor puede solicitar más material informativo específico del campo de especialización correspondiente del cliente.
(4) El traductor no es responsable por los errores que resulten al no asumir las obligaciones mencionadas anteriormente
§ 4 Ejecución del encargo, plazos de entrega 

(1) La traducción será efectuada cuidadosamente según los principios de la profesionalidad. Si el cliente no ha puesto a disposición del traductor el material informativo complementario y no ha dado instrucciones especiales, los términos técnicos se traducen de forma habitual y comúnmente entendible. Una revisión estilística sólo se realizará por petición expresa. La traducción será entregada según lo que haya sido convenido en la confirmación del pedido. 

(2) Cuando una palabra tiene varios significados posibles y el sentido solamente puede ser deducido del contexto o de un dibujo, el traductor no asume la responsabilidad por una traducción errónea, si el cliente no puso a disposición del traductor el contexto en cuestión o el dibujo correspondiente.
(3) El traductor tiene el derecho a subcontratar otros traductores, que también están sujetos al secreto profesional. 
(4) Los plazos de entrega se indican en fechas previstas que no son fechas vinculantes.

(5) El envío de la traducción se realizará según lo desee el cliente por correo electrónico, fax o correo postal. El traductor no asume la responsabilidad por perjuicios o daños que han ocurrido en el transporte. El cliente debe confirmar al traductor la recepción de la traducción mediante un breve acuse de recibo. 

§ 5 Remuneración 
(1) Si no se ha acordado previamente de otra manera, se cobra por línea (líneaestándar) del texto traducido. Una línea estándar tiene 55 caracteres (sin contar los espacios en blanco).

(2) El pago debe ser efectuado una vez el cliente haya recibido la traducción, a más tardar cuatro semanas después del recibo. 

§ 6 Corrección de errores, responsabilidad 

(1) Los errores deben serle indicados por escrito al traductor. Se debe precisar el error indicado. Errores evidentes deben indicarse en un plazo de dos semanas después de recibir el documento traducido. Para hacer uso de sus derechos el cliente debe enviar la reclamación a tiempo.

(2) El traductor se reserva el derecho de corregir los errores. El cliente puede indicar un plazo razonable para la corrección de los errores y aclarar en una cláusula que después del plazo indicado no acepta las correcciones. Al expirar este plazo el cliente tiene el derecho de anular el contrato o exigir un descuento. 

(3) El traductor no es responsable de los errores que resulten si el cliente no asume las obligaciones de colaboración que le corresponden, o si el documento entregado a traducir es poco legible, incompleto, erróneo o contiene terminología incorrecta. 

(4) El traductor es responsable en caso de negligencia grave y culpa intencional. En caso de negligencia leve el traductor sólo asume la responsabilidad si se trata de una omisión de las obligaciones del contrato al tratarse de un daño físico o de salud de una persona que es causado por una omisión negligente de los deberes contractuales por parte de un procurador legal o un asistente del traductor.

(5) La responsabilidad del traductor se limita al valor de su de seguro de responsabilidad civil contra daños patrimoniales. En caso de una negligencia leve el seguro de responsabilidad civil del traductor asumirá el pago de daño hasta un monto de 2.000.000,- EUR. Si el seguro no está en obligación de pagar el monto entero debido a un acuerdo de franquicia u otras cláusulas, el traductor deberá asumir los pagos de compensación por si mismo. 

§ 7 Responsabilidad civil por terceros

(1) El traductor no asume la responsabilidad por errores y daños causados por terceros. Si el traductor subcontrata a terceros para la realización del encargo, sólo asume la responsabilidad por la selección cuidadosa de éstos. La vigencia del § 6, párrafo 4, segunda oración, no se ve afectada.


(2) El derecho del cliente a recurrir a terceros (no son parte contratante) por pagos de indemnificación queda excluido. 

§ 8 Fuerza mayor, anulación 

(1) El traductor no asume la responsabilidad por daños debidos a fuerza mayor. En este caso el traductor tiene el derecho de revocar el contrato o de obtener un plazo razonable para terminar la realización del encargo. El derecho de indemnización en este caso queda excluido. 

(2) El cliente sólo puede anular el contrato de una traducción por razones importantes antes de que esta esté terminada. La anulación tiene que efectuarse por escrito. Si el cliente revoca el contrato, el traductor tiene el derecho de pedir la remuneración previamente acordada. Sin embargo, sólo puede facturar los costes por el trabajo realmente realizado hasta el momento de la recepción de anulación. 

§ 9 Derecho de propiedad 

(1) La traducción es propiedad del traductor hasta que el cliente haya pagado por ella. 
(2) El cliente obtiene el derecho de uso de la traducción al haber pagado por completo la remuneración que ha sido acordada previamente. 

§ 10 Derecho de autor 

(1) El traductor posee el derecho de autor de la traducción. 

(2) El cliente exime al traductor de los derechos de autor que pueden – también por terceros - reivindicarse del traductor por la traducción. 

§ 11 Protección de datos 

Secreto profesionalEl traductor se compromete a tratar confidencialmente el contenido de los documentos a traducir, así como los documentos y la información complementarios proporcionados por el cliente. La cooperación con otros traductores o colegas también sujetos al secreto profesional no representa una violación de éste. 

§ 12 Derecho vigente, jurisdicción, modificaciones, vigencia 

(1) Las relaciones contractuales entre el cliente y el traductor están sujetas exclusivamente al derecho material de la República Federal de Alemania.

(2) La jurisdicción para ambos partidos es Nuremberg, Alemania. 

(3) Al recibir el próximo encargo se informará al cliente sobre modificaciones de estas condiciones generales. 

(4) La invalidez total o parcial de alguna o varias de las estipulaciones no afectará la vigencia de las Condiciones Generales estipuladas anteriormente.